「焼酎」を英語でなんと言うかご存知ですか? 「焼酎」の魅力や楽しみ方を英語でわかりやすく説明したいときに使える表現を、ニューヨークで日本のお酒のPR活動を行うジェシカさんに教えていただきました!

ジェシカさん

この方にお聞きしました

Jessica Jolyさん
学生時代、ニューヨークの日本食レストランでバーテンダーとして働いていたときに、焼酎や日本酒のおいしさを知る。その後独学で知識を深め、ニューヨークに拠点を置くPR会社「Sake Discoveries」に就職。現在はマーケティングディレクターとして、「いいちこ」をはじめとする日本のお酒のPR活動に尽力している。

海外から見た「焼酎」は?

-ジェシカさんの住むアメリカでは、焼酎はどのくらい知られているのでしょうか?

私の働くニューヨークには、シェフやバーテンダーをはじめとする食へのアンテナが高い方たちが多くいます。体感ではありますが、おおよそ半数以上の方が「焼酎」を知っていると感じますね。ニューヨークのほか、ロサンゼルスやマイアミなど、日本食レストランがたくさんある大都市ではよく知られている印象です。

最近は有名なレストランやバーのバーテンダーが焼酎を使ってカクテルを作ることも増えているので、「焼酎、聞いたことある!」という方の割合はどんどん高まってきていると思いますよ。

-アメリカでは、焼酎はカクテルとして飲まれることが多いのでしょうか?

そうですね。日本と違ってアメリカでは、食事と一緒にスピリッツ(蒸留酒)を飲む文化があまりありません。ウォッカやジンなどのスピリッツと同様、基本的にはカクテルのベースとして使われていて、外出した際にバーなどで飲むことが多いです。

-ほかのスピリッツに比べて、日本の焼酎の魅力はどんなところにあると思われますか?

「いいちこ」のような本格焼酎の場合、原料が麦、芋、米など基本的に1種類であり、蒸留回数も一度だけなので、素材の香りが楽しめるところが魅力だと思います。また、添加物が含まれていないピュアなところもいいですよね。私がお客さまに「焼酎とは何か」を説明するときも、そういったところをお伝えするようにしています。

それから、ウォッカやジンといったスピリッツは基本的にアルコール度数が30~40度以上あるのに対し、日本の焼酎は25度前後からとバリエーションがあります。最近では、アメリカでも低アルコール度数のドリンクがトレンドになっているので、マイルドで飲みやすいところも魅力のひとつとして広まっていきそうです。

焼酎、麦焼酎は英語でなんと言う?

-「焼酎」は、英語ではどのように呼ばれているのでしょうか?

焼酎はそのまま「Shochu(ショウチュウ)」と呼ばれています。

かつては、イメージしやすいように「Japanese vodka(ジャパニーズウォッカ)」と呼ばれることもあったのですが、やはりウォッカと焼酎では材料も製法も異なりますし、「Shochu」という言葉自体を定着させようという動きもあって、現在では日本と同じく「Shochu」と呼ばれるようになりました。

-それはわかりやすいですね! 麦焼酎や芋焼酎など、種類を表したいときはどのように表現したらよいでしょうか?

それぞれ原料名を頭につけて、

麦焼酎「Barley Shochu(バーリィ ショウチュウ)」
芋焼酎「Sweet potato Shochu(スウィート ポテト ショウチュウ)」
米焼酎「Rice Shochu (ライス ショウチュウ)」

と表現すればOKです。

焼酎を英語で説明するには?

―「焼酎はどんなお酒か」を、英語で伝えるための表現を教えてください。

まずはシンプルに、「焼酎は日本の蒸留酒である」と説明するのがよいと思います。海外の方の中には韓国焼酎の「ソジュ」と混同する方も多いので、「日本の」と付けてあげるのがポイントです。

その後、製法や原料について付け加えてあげるとわかりやすいですよ。

〈役立つ英語表現

焼酎は日本の蒸留酒です。
Shochu is a Japanese distilled spirit.
ショウチュウ イズ ア ジャパニーズ ディスティルドゥ スピリッツ

焼酎の蒸留は一度だけです。
Shochu is distilled only once.
ショウチュウ イズ ディスティルドゥ オンリー ワンス

焼酎の原料は、大麦やさつまいも、米が一般的です。
The base ingredients of shochu are generally barley, sweet potato, or rice.
ザ ベィス イングリティエンツ オブ ショウチュウ アー ジェネラリー バーリィ、スウィートポテト、オア ライス

原料由来の香りがします。
The aroma naturally comes from the base ingredient.
ズィ アロマ ナチュラリー カムス フロム ザ ベィス イングリティエント

〈知っておくと便利な用語〉

蒸留酒:Distilled spirit(ディスティルドゥ スピリッツ)
原料:Base ingredients(ベィス イングリティエンツ)

「麹」を英語で説明するには?

-焼酎には、麹が使われているのも大きな特徴です。麹について説明したいときは、どのような表現を使ったらよいでしょうか?

「麹は日本の食文化には欠かせない菌で、焼酎や日本酒のみならず、醤油や味噌など、日本のあらゆる発酵食品に使われている」と説明してあげると分かりやすいと思います。

ちなみに今アメリカでは、健康的な食事を目指す観点から発酵食品が注目されていて、「麹」という言葉を知っている方も多いんですよ。

〈役立つ英語表現〉

焼酎は麹を使ってつくられています。
Shochu is made using koji.
ショウチュウ イズ メイド ユーズィング コウジ

麹は、日本の食文化に欠かせない菌です。
Koji is indispensable fungus for Japanese food culture.
コウジ イズ インディスペンサボゥ ファンガス フォー ジャパニーズ フード コゥチャー

麹は、原料に含まれるでんぷんを食べて糖に分解します。
Koji eats away the starch contained in the base ingredient, and converts it into sugar.
コウジ イーツ アウェイ ザ スターチ コンテイントゥ イン ザ ベィス イングリティエン、 エンド コンバーツ イット イントゥ シュガー

麹は焼酎だけでなく、日本酒、醤油や味噌など、日本の発酵食品に使われています。
Koji is not only used in shochu, but also in other Japanese fermented products

such as sake, soy sauce, and miso.
コウジ イズ ノット オンリー ユーストゥ イン ショウチュウ、バット オールソー イン アダー ジャパニーズ ファーメンテッド プロダクツ
サッチ アズ サケ、ソイソース、エンド ミソ

〈知っておくと便利な用語〉

発酵食品:Fermented products(ファーメンテッド プロダクツ)

焼酎と日本酒の違いを英語で説明するには?

-焼酎と日本酒との違いを説明したいときは、どのように表現したらよいでしょうか?

基本的にはシンプルに、「焼酎は蒸留酒、日本酒は醸造酒である」と伝えるのがよいと思います。あとは、アルコール度数の違いを付け加えてあげるとさらにわかりやすいですね。

〈役立つ英語表現〉

焼酎は蒸留酒で、日本酒は醸造酒です。
Shochu is a distilled alcoholic beverage, and sake is a brewed alcoholic beverage.
ショウチュウ イズ ア ディスティルドゥ アルコホリック ビバレッジ、エンド サケ イズ ア ブリュードゥ アルコホリック ビバレッジ

一般的に、焼酎のアルコール分は25度前後、日本酒のアルコール分は15度前後です。
Generally, the alcohol content of shochu is around 25%,

and the alcohol content of sake is around 15%.
ジェネラリー 、ズィ アルコホール コンテント オブ ショウチュウ イズ アラウンド トゥエンティ ファイブ パーセント、

エンド ズィ アルコホール コンテント オブ サケ イズ アラウンド フィフティーン パーセント

〈知っておくと便利な用語〉

日本酒:Sake(サケ)
醸造酒:Brewed Alcohol(ブリュードゥ アルコホール)

焼酎の飲み方を英語で説明するには?

―アメリカでは焼酎はカクテルで飲まれることが多いと伺いましたが、それ以外の飲み方で楽しむことはありますか?

日本では焼酎を水やお湯で割って飲むことも多いと思うのですが、アメリカでは蒸留酒を割って飲むというのは一般的ではありません。基本的にはカクテルにして飲むか、ストレートやオンザロックで楽しみます(ちなみに「ストレート」は英語で「Neat(ニート)」と言います)。

ただ最近、炭酸で割って飲む「ハイボール」は徐々に広まってきていて、「Chu-hai(チューハイ)」という言葉も知られつつあるんですよ。

―では、水割りやお湯割りは「日本における焼酎の楽しみ方」として紹介してあげると伝わりやすいでしょうか?

それがよいと思います。

それから先述の通り、海外では蒸留酒を食事と一緒に飲む文化もあまりないので、「焼酎は食事と合わせて楽しめる」というのも伝えてあげるといいかもしれません。

〈役立つ英語表現〉

日本では、焼酎はストレートやオンザロックのほか、水やお湯、炭酸で割って楽しまれています。
In Japan, Shochu is enjoyed not only neat or on the rocks, but also by diluting it with water, hot water, or club soda.
イン ジャパン、ショウチュウ イズ エンジョイド ノット オンリー ニート オア オン ザ ロックス、 バット オールソー バイ ダイルーティング イット ウィズ ウォーター、ハット ウォーター、オア クラブ ソーダ

焼酎はクリアな味わいで、食事とよく合います。
Shochu has a very smooth taste and pairs well with food.
ショウチュウ ハズ ア ヴェリー スムース テイスト エンド ペアーズ ウェル ウィズ フード

〈知っておくと便利な用語〉

ロック:On the rocks(オン ザ ロックス)
ストレート:Neat(ニート)
炭酸水:Club soda(クラブ ソーダ)

「いいちこ」の魅力を英語で伝えるなら?

-最後に、本格焼酎「いいちこ」の魅力を英語で伝えるとしたら、どのように表現したらよいでしょうか?

「いいちこ」はすっきり澄んだ味わいと、爽やかな果実のような香りが魅力だと思うので、それをシンプルに伝えてあげるとよいと思いますよ!

〈役立つ英語表現〉

「いいちこ」は澄んだ味わいと、フルーティな香りを持っています。
‟iichiko” has super smooth taste and fruity aroma.
いいちこ ハズ スーパー スムース テイスト エンド フルーティ アロマ

焼酎を英語で表現できたら、世界がもっと広がる!

「焼酎」について英語で説明するときは、シンプルな表現を使うのがポイントです。

ぜひみなさんもこの記事を参考に、焼酎の魅力を英語で伝えてみてくださいね。

※記事の情報は2023年11月14日時点のものです。